27 August 20191,1k full reads1 min.1,3k views. Unique page visitors.1,1k full reads, 88%. Users who read to the end.1 min. Average time to read the post.
Почему так бывает, что годами учишь -учишь слова и правила, а говорить, как говорят иностранцы, все равно не получается? Да потому что все у них не как у людей – одни и те же мысли они формируют совершенно иначе. И в кафе они «не сидят», они там просто есть.
Фраза – «We sat in a cafe» – такая, вроде, нормальная для русского слуха, для иностранцев будет специфически уточняющей. Мол, не стояли мы в кафе, удалось найти место, удалось сесть.
И такие истории постоянно.
«Я повернул на выезд – I took the exit».
Так и хочется сказать – взял? Положи на место!
«Я съел завтрак – I had breakfast».
Чего – чего ты с ним делал?
This new guy didn’t meet all the requirements.
Кто с кем не встретился? В данном случае слово meet используется в значении «соответствовать», а не встречаться.
В русском варианте эта фраза так бы звучала:
Этот новый парень не соответствовал нашим требованиям.
Начни переводить слово в слово, и снова получится в целом понятная, но странная и не совсем правильная для английских ушей фраза.
Ничего не попишешь, остается только завести в нашей памяти две коробочки, одну для того, как говорить по-русски, одну для английского. Совсем как у кота Шредингера, английский одновременно и жив, и мёртв. В зависимости от того, какое слово выбрать.
Оригинал статьи тут